News

Report points to role of translation in combatting 'clash of ignorance' in the Mediterranean

 

Policies in favour of increasing the translation of Arabic works into European languages are essential to the promotion of cultural relations between Arabs and Europeans, according to a pioneering report produced by the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for Dialogue between Cultures.
 
According to an Anna Lindh Foundation press release, the conclusions and recommendations of the study will pave the way for a new Euro-Mediterranean strategy aimed at promoting intercultural dialogue between societies and strengthening a common identity based on cultural diversity.
 
Speaking at the official launch of the report in Brussels this week, Andreu Claret, Executive Director of the Anna Lindh Foundation, said that "improving translations between Arabic and European languages is so crucial for overcoming the clash of ignorance existing in the Mediterranean region that the European Union and the institutions of the Union for the Mediterranean should launch a long-term and sustainable programme on this issue".
 
Xavier Troussard, Head of the Culture Policy, Diversity and Intercultural Dialogue Unit of the European Union, added that, "promoting translations among European and other Mediterranean languages must be a central issue for any cultural policy in this region and for the EuroMed political dialogue".
 
The two-year study involved 16 partner organisations from the Euro-Mediterranean region as well as a great number of translators and researchers. The final report, entitled ‘A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean region’ and carried out in partnership with the Paris-based Transeuropéennes - a non-profit association that has developed an interdisciplinary notion of translating between cultures - reveals that in the European Union’s countries only 1 out of 1,000 translated books comes from Arabic. In France, for example, Arabic is the source for less than 0.65% of translated books; in the last 25 years, there have been just 1,065 books translated from Arabic. From a comparative perspective, across the Mediterranean, 35,000 books in the last 25 years have been translated from European languages into Arabic, with the majority of works having English as the main source language.
 
The Anna Lindh Foundation for Inter-Cultural Dialogue promotes knowledge, mutual respect and inter-cultural dialogue between the people of the Euro-Mediterranean region, working through a network of more than 3,000 civil society organisations in 43 countries. Its budget is co-funded by the EU (€7 million) and the EU member states (€6 million). (EU Neighbourhood Info)
 
Read more
  
Press release
 
Download the study
  
Anna Lindh Foundation – fiche and news
 
Anna Lindh Foundation – website
 
EU Neighbourhood Info Centre - Translation across the Mediterranean: Anna Lindh Foundation to present study in Brussels

 


NEWS
Apply now for internships at the Anna Lindh Foundation
Young people aged between 19 and 32 from the 43 countries of the Union for the...
Media and Culture call for proposals: more questions answered
EuropeAid has published a second set of questions and answers regarding...
FEATURES
Interview with Paul Walton – sharing experiences and values to find common ways to overcome challenges
 Since 2005, the Anna Lindh Foundation has led and supported joint...
Interview with Rafaella Iodice – Cooperation is all about people
 Working closely with civil society and cooperation in the areas of human...
Aladdin flies to the rescue of ancient theatres
 An EU-supported project to protect and preserve ancient theatres in five...
PUBLICATIONS
Projects in Action: the human face of EU Neigbourhood cooperation
Projects in Action, a magazine produced by the EU Neighbourhood Info Centre is...
EU funding Handbook
A handbook on “European Union Funding for the Neighbourhood and...
Neighbourhood South glossary
The glossary of words commonly used in the EU’s relations with its...
LINKS